Легенды и сокращения на европейских монетах XIV-XIX вв

Авторські статті на нумізматичну тематику

Легенды и сокращения на европейских монетах XIV-XIX вв

Непрочитане повідомлення Praga-1300 » 19 січня 2013, 16:47

         Легенды и сокращения на европейских монетах XIV-XIX вв

   Изучая старинные европейские монеты XIV-XIX вв, в том числе талеры, многие коллекционеры сталкиваются с проблемой – как расшифровать легенду? Что написано на монете? Дело в том, что в Средние века большинство надписей выполнялось на латыни. В те годы образованные люди прекрасно знали этот язык, на нём создавали богословские книги, научные труды и т.д. Однако современные нумизматы, изучавшие в основном английский или немецкий, с латынью почти не знакомы. Во-вторых, из-за нехватки места на монете слова часто сокращали, причём нередко до 1-2 букв. Хорошо, если эти сокращения разделены какими-то знаками, но бывает и так, что они написаны слитно. В таких случаях бывает сложно понять, какое слово имелось в виду, не говоря уже о полном переводе текста. Прибавьте сюда ошибки резчиков, особенности шрифта, притёртость отдельных букв или даже целых слов – и вы получите картину того, с какими трудностями можно столкнуться при изучении старинных монет.
   Впрочем, нумизматическая мысль не стоит на месте, и в интернете с каждым днём появляется всё больше информации. Однако проблема в том, что как правило она не обобщена: что-то можно узнать из нумизматического словаря, что-то – найти на сайтах, форумах или в каталогах. Чтобы добраться до истины, нередко приходится пользоваться разными источниками. В своей работе я сделал попытку объединить всю доступную информацию по легендам на европейских монетах XIV-XIX вв. Разумеется, предлагаемый список не является универсальным. Он не охватывает всего многообразия вариантов, однако наиболее типичные примеры в статье рассмотрены. Я надеюсь, что коллекционеры, которые интересуются нумизматикой Средневековья и Нового времени, почерпнут из этого материала много полезных сведений.

                                                                   Сокращения на монетах 

AN, ANNO – употребляется для указания года выпуска монеты или года правления государя.
Пример: anno MDXXI – 1521 год, anno XII – 12-й год правления.

   Зображення
Венеция, дож Маркантонио Юстиниан (1684-1688), озелла 1 года правления (1684/1685)


 ARCHIDAP – archidapifer (главный кравчий), имперская должность в Священной римской империи  

 Зображення
Бавария, 5 дукатов 1640 года, Мюнхен
 

ARCH, ARCHID — archidux (эрцгерцог), archiducissa (эрцгерцогиня)
  
Зображення
Священная Римская империя, талер 1623 года, Фердинанд II.
Реверс
: ARCHID AVST DVX BVRG MAR MO 1623.

 ARCHIEPS — archiepiscopus (архиепископ) 

 Зображення
Кёльн, архиепископство, альбус 1521 года.
Аверс
: hERMAN’ ◦ ARChIEPS’ ◦ COLO’ (Hermannus archiepiscopus Coloniensis – Германн, архиепископ Кёльна)

 ARCHIM, ARCHIMARS — archimarescallus (эрцмаршал), имперская должность в Священной римской империи
  
Зображення
Саксония, шрекенбергер 1571 года, Дрезден
 

ARG, ARGEN – argentea (серебряная), обычно употребляется в сочетании MONETA ARG (монета серебряная) или MONETA NOVA ARG (монета новая серебряная)
AVG, AVGVS – augustus (великий)
AVR – aurea (золотая), обычно в сочетании moneta aureaAVST, AVSTR – Austria (Австрия)
B – 1) baptista (креститель), используется при упоминании св. Иоанна Крестителя, например S. IOANNES B,
     2) Bohemia (Богемия), см. ниже
 
Зображення
 Флоренция, флорин без даты (1252-1303).
Реверс
: + S ◦ IOHA-NNES ◦ B (Sanctus Iohannes Baptista) 

BEL, BELG – Belgia (Бельгия)
BO, BOHE, BOEM – Bohemia (Богемия)
BRIT, BRITT – britanniarum (британский)BVR, BVRG – Burgundia (Бургундия)
CIVI, CIVIT — civitas (город), обычно употребляется в форме civitatis (принадлежность к городу)

  Зображення
Гамбург
, талер (32 шиллинга) 1621 года.
Аверс
: Moneta nova civitatis Hamburgensis – монета новая города Гамбург 

COL, COLO – Colonia (Кёльн)
CO, COM – comes (граф), сomitissa (графиня)
CO/COM PAL — comes palatinus (пфальцграф)
CONFŒ — confoederatio (объединение, союз), например MO(neta) ARG(entea) PRO(vinciae) CONFŒ(derati) BEL(giae) HOL(landiae) – монета новая объединённых провинций Бельгии и Голландии
D G, DEI GR, D GRA и т.п. – dei gratia (божьей милостью)
DNS, DOM, DOMI – dominus (правитель, господин, часто — Бог)
 
Зображення
 Ханау-Лихтенберг, тестон 1609 года.
Реверс:
DNS IN LICH ET OCH MAR ET AD A (Dominus In Lichtenberg Et Ochsenstein Mareschallus Et Advocatus Argentinensis – правитель Лихтенберга и Охсенштейна, маршал и фогт Страсбурга) 

DV, DVX – dux (герцог)
DVC – 1) duces (герцоги), мн. число, часто после перечисления на монете 2-х и более братьев,
         2) ducum (герцогов), например Grossus novus ducum Saxoniae – грош новый герцогов Саксонии,
         3) реже ducissa (герцогиня)
Е – обычно ЕТ (и)EL, ELE, ELEC – elector (курфюрст), см. иллюстрацию к монете №5ЕР, EPS — episcopus (епископ)
F D, FID DEF – fidei defensor (защитник веры) или defensatrix (защитница) 

 Зображення
Великобритания, крона 1887 года


 FRA, FRAT – fratres (братья)

 Зображення 
Саксония, талер 1595 года.
Аверс:
D G IOH CASI ET IOH ERNS FRA DVCES SAXONI (Dei Gratia Iohannes Casimirus et Iohannes Ernst Fratres Duces Saxoniae — божьей милостью Иоганн Казимир и Иоганн Эрнст братья, герцоги Саксонии)

 G, GЕ, GER – Germania (Германия)
HIB, HYB – Hibernia (Ирландия)
HIS, HISP — hispaniarum (испанский), например HISPANIARUM REX – король Испании
HOL, HOLL – Hollandia (Голландия)
Н, HV, HVN, HVNGA – Hungaria (Венгрия)
IM, IMP – 1) imperia (империя), обычно имеется в виду Священная Римская империя,
              2) imperator (император) или imperatrix (императрица)
IND – indiarum (индийский), например IND IMP – императрица Индии
INF, INFAN – infans (инфант), титул королевских особ в Испании и Португалии

 Зображення 
Священная Римская империя, талер 1549 года.
Император Фердинанд I, выпустивший эту монету, был сыном испанского монарха и при рождении получил титул «инфант» (см. реверс)

 LAND, LANTG – landgravius (ландграф)
MAR, MARCH – marchio (маркграф)

  Зображення
Бранденбург-Франкония, золотой гульден 1470-1486 гг.
Аверс —
ALBT: MARCH BRAND: ELTO (Albertus Marchio Brandenburgicus Elector), т.е. Альберт (Альбрехт), маркграф Бранденбурга, курфюрст

MED, MEDIOLAN – Mediolanum (Милан)
MO, MON, MONE – 1) moneta (монета),
                            2) если перед MO имеется титул, то может означать Моравия, например MAR MO = marchio Moraviae (маркграф Моравии), см. иллюстрацию к сокращению ARCHMOR – Moravia (Моравия), см. разъяснения к МОNO, NOV – nova (новая)
PHS – Philippus (Филипп)
P MAX, PONT MAX/M — pontifex maximus (великий понтифик), встречается на многих монетах Римских пап 

Зображення
 Папа римский Клемент VII, 1523-1534 гг. Двойной карлино XI года правления (1533/1534).
Легенда
: CLEMENS VII PONT (ifex) MAX (imus) AN (no) XI

PR, PRIN, PRINC – princeps (князь)
PRO, PROT, PROTEC – protector (защитник), обычно применительно к святым, изображённым на монетеREIP, REIPVB – reipublica (республика)
REG – regina (королева), см. иллюстрацию к сокращению F DREX – король
RH, RHE – Rhenus (Рейн)
RO, ROM – romanorum (римский), обычно при упоминании Священной Римской империи
S, SA – 1) sanctus (святой), если речь идёт об одном человеке,
           2) sacrum (священный), обычно при упоминании Священной Римской империи
SANCT – sanctus (святой)
SAX, SAXON – Saxonia (Саксония), см. иллюстрацию к монете №10S,
SE, SEMP — semper (постоянный, вечный), как правило в сочетании «semper augustus» (вечно священный)
TIR, TIROL, TYR – Tirol (Тироль)

 Зображення 
Священная Римская империя, эрцгерцог Максимилиан III Австрийский, талер 1618 года

VNG, VNGAR – Ungaria (Венгрия), правильное латинское написание HungariaZ – обычно означает «и так далее», ставится в конце легенды, если все титулы не поместились на монету.

 Латинские географические названия на монетах 

Aboa — Турку, Або (Финляндия)
Algarbia — Алгарве (регион на юге Португалии)
Aquisgranum — Ахен (Аахен)Argentoratum (Argentina, Argentaria) – Страсбург 

 Зображення
Страсбург, недатированный крейцер
XV-XVI вв.
Аверс –
ARGENTINA, реверс – DEO GLORIA (слава Господу).

 Augusta Treverorum – ТрирAugusta Vindelicorum – АугсбургBatavia (Pattavia) — ПассауBasilia / Basilea – Базель (Швейцария)
 
Зображення 
Город Базель, талер 1756 года.
Расшифровку легенды реверса см. в третьей части статьи


Bidgostia / Bydgostia – Быдгощ (Польша)
Bonna – Бонн
Borussia – Пруссия
Cibinium – Сибиу (Румыния)
Colonia – Кёльн, иногда встречается полный вариант названия — Sancta Colonia Agrippina

 Зображення 
Кёльн, денарий 899-911 гг.
Аверс —
LVDOVVCVS REX. Реверс – S(ancta) COLONIA A(grippina) 

Confluentia – Кобленц (Германия)
Croatia – Хорватия
Dalia – Даларна (провинция в Швеции)

 Зображення 
Швеция, дукат 1695 года

Derbatum (Tarbatum, Torpatum) – Тарту (Эстония)
Dorobernia (Cantuaria, Durovernum Cantiacorum) – Кентербери (Великобритания)
Eboracum / Eburacum – Йорк (Великобритания) 

 Зображення
Англия, пенни 905-919 гг.
Реверс: +
EBORAC.

Fresonia – Фрисландия, Фризия (провинция Нидерландов)
Hibernia / Hybernia – Ирландия, см. пример для сокращения DNS
Hispania – Испания, см. пример для сокращения INF
Holsatia – Гольштейн (Германия)
Hungaria – Венгрия 

 Зображення
Священная Римская империя, Венгрия. Талер
1742 года.
Реверс
: S (ancta) MARIA MATER DEI — PATRONA HUNG (ariae) – Святая Мария, мать Господа, покровительница Венгрии

 Ianua – Генуя 

 Зображення
Генуэзская республика, денарий без даты (1139-1339 гг).
Аверс: +
IA NV A, реверс: CVNRADI REX (Конрада, короля)

Ingria – Ингерманландия (историческая область в России, ранее в составе Швеции)
Londinium, Lundene – Лондон
Lugdunum – Лион
Mediolanum – Милан
Megapolis или Megalopolis – Мекленбург

  Зображення
Мекленбург-Шверин, талер 1568 года.
Аверс:
IOHAN (nes) ALBER (tus) Dei Gratia DVX MEGAPOLENSIS – Иоганн Альбрехт, божьей милостью герцог Мекленбурга

Moguntia – Майнц
Monacum / Monachium — Мюнхен
Monasterium / Mimigardeforum / Mimigardepordum – Мюнстер
Mons / Montium (Ducatus Montensis) – Берг
Nicopia – Нючёпинг (Швеция)

  Зображення
Швеция, эре 1627 года, Нючёпинг.
Аверс:
MONETA NOVA CVPRE (медная) NICOPENSIS MDCXX7

Palatinatus Rheni — Рейнланд-Пфальц
Papia – Павия (Италия)

  Зображення
Павия, Лотарь I (820-855), денарий
 

Polonia – Польша
Pomerania – Померания
Ratisbona / Ratasbona – Регенсбург
Revalia – Таллинн

  Зображення
Швеция, Йохан
III (1568—1592), фердинг без даты.
Аверс
: MONETA NOVA REVAL(iensis) Roma – Рим

 Зображення 
Папа римский Павел IV (1555-1559). Рим, джулио без даты.
Аверс
: S PAVLVS ALMA ROM (Sanctus Paulus Alma Romae) 

Sabaudia – Савойя
Samogitia – Жемайтия (устаревшее — Жмудь), историческая область на территории Литвы
Scotia – Шотландия
Ticinum – Павия
Turicum – Цюрих (Швейцария)
Vngaria = Hungaria, см. примеры сокращений в первой части статьи
Verodunum / Virdunum — Верден (Франция)
Vindobona – Вена
Vormatia – Вормс

  Зображення
Вормс, епископ Теодорих фон Беттендорф (1552-1580). Талер 1573 года.
Аверс:
THEODORICVS DG EPIS WORMATIE (Теодорих, божьей милостью епископ Вормса).

                                                                     Легенды 

A DEO ЕТ PARENTE — От бога и родителя.
AD LEGEM IMPERII (возможно сокращение A L IMP) — согласно имперскому закону. На некоторых монетах Нидерландов.
AGNVS DEI QVI TOLLIS PECCATA MVNDI MISERE NOBIS — Агнец божий, принявший грехи мира, смилуйся над нами.
ALIIS (ALUS) INSERVIENDO CONSVMOR — Служа другим, расточаю себя. Брауншвейг-Люнебург, герцог Юлий (1568—1589).
AVXILIVM MEUM A DOMINE — Помощь моя от господа. Бранденбург, Италия, Ольденбург, Померания, Пруссия, Испания. На монетах различного времени. 
AVE MARIA GRATIA PLENA — Радуйся, Мария, полная милости. Базель и Фрайбург, различные годы. 

 Зображення
Город Базель, дикен 1499 года.
Реверс:
AVE MARIA GRACIA P’

AVE PLENA GRATIA — Радуйся, полная милости. Гамбург, различные годы. 
BEATI QVI CVSTODIVNT VIAS MEAS — Блаженны те, которые охраняют мои пути. Италия, папы, различные годы. 
BEATVS QVI INTELLIGIT SUPER EGENVM ЕТ PAVPEREM — Блажен тот, кто понимает нуждающегося и бедного. Италия, папы, различные годы.
BENEDICTUM SIT NOMEN DOMINI NOSTRI DEI IHESU (в некоторых источниках — JHESU) CHRISTI — да будет благословенно имя Господа нашего Иисуса Христа. Чрезвычайно популярная легенда на многих средневековых монетах, имевшая множество вариантов сокращения. 

 Зображення
Фландрия, недатированный грош 1346-1364 гг.
Аверс (внешний круг): +
BNDICTV SIT NOME DNI NRI IhV XPI  

 Зображення
Франция, Людовик
XIV, экю 1673 года.
Реверс
: SIT NOMEN DOMINI BENEDICTVM
 
BONONIA DOCET — Болонья учит. 
CHRISTVS REGNAT, VINCIT ЕТ IMPERAT (или Christus regnat, Christus vincit, Christus imperat) — Христос правит, побеждает и повелевает. На французских, голландских и некоторых других монетах XVI—XVIII вв. 
CLIPEVS OMNIBVS IN ТЕ SPERANTIBVS — Щит для всех на тебя надеющихся. На монетах Баварии и ряда духовных князей Германии (Майнц, Вюрцбург и прочее).

  Зображення
Бавария, талер 1625 года


CONCORDIA RES PARVAE CRESCVNT — Согласие делает малое большим. Голландские провинции и города XVI—XVIII вв. В легенде с другой стороны добавляется: GEL (GELRIA) — Гельдерн,
                     HOL (HOLLANDIA) — Голландия,
                     WEST или WESTF (WESTFRISIA) — Западная Фрисландия,
                     ZEL (ZELANDIA, ZEELANDIA) — Зеландия,
                     TRA (TRAIECTVM) — Утрехт,
                     TRANS (TRANSISALANIA) — Овериссель.
Также на ряде монет города Люцерн, Швейцария. 
CONCORDIA RES PARVAE CRESCVNT, DISCORDIA MAXIMAE DILABVNTVR — Согласие делает малое большим, вражда губит (даже) великих. 
CONFIDENS DNO (DOMINO) NON MOVETVR — Кто полагается на Бога, стоит прочно. Левендаальдеры, различные провинции Нидерландов.

   Зображення
Нидерланды, Утрехт, ½ левендаальдера 1616 года

CONSERVA NOS DOMINA — Сохрани нас, владычица. Монеты Ливонского ордена, города Гамбург, а также Богуслава X (1474—1523), Померания.
CONSTANTER ET SINCERE — Постоянно и искренне. Монеты Пфальца во время правления Иоанна Казимира (1576—1592), а также архиепископов Трира. 
CORONATVS QA (=QVIA) LEGITIME CERTAVI – коронован, ибо воевал по закону. Коронато Неаполя, XV век.

   Зображення
Неаполитанское королевство, недатированный коронато 1472-1488 гг

CRVX FVGAT OMNE MALVM — Крест отпугивает все злое (дословно: обращает в бегство всякое зло). Гамбург, Любек, на некоторых талерах XVI века.
CVM HIS QVIODERAT РАСЕ ERAM PACIFICVS — С теми, которые ненавидят мир, был я милостив. Швейцария, Цуг, на талерах, дикенах, 12 крейцерах XVI — начала XVII вв.
DA MIHI (или MICHI) VIRTVTEM CONTRA HOSTES TVOS — Даруй мне храбрость против врагов твоих. Священная Римская империя, Карл V (1519—1556), на талерах.
DA РАСЕМ DOMINE — Даруй мир, господи. Городские выпуски Дортмунда и Регенсбурга, на монетах Шотландии XVI—XVII вв и некоторых других. DA РАСЕМ DOMINE IN DIEBVS NOSTRIS — Господи, даруй мир в дни наши. Графы Эттинген, Восточная Фрисландия, герцогство Лотарингия, голландские провинции, города Дортмунд, Фрейбург в Бресгау, Гамбург, Хильдесхайм, Люнебург, Нюрнберг и Зволле, папы римские. В отдельных случаях в конце
XV века, большей частью в XVI и XVII вв, реже в XVIII.

Зображення
Хильдесхайм, 12 мариенгрошей 1676 года
 

DATE CAESARIS CAESARI ET QVAE DEI DEO — Дайте цезарю — цезарево, богу — божье. Эрфурт, город.
DEO ET PATRIAE — Богу и отечеству. Брауншвейг-Вольфенбюттель, Фридрих Ульрих (1613—1634). Саксония, Альбертинская линия.

 Зображення
Саксония, талер 1657 года


DEO GLORIA – Слава Господу. Монеты Страсбурга и ряда других городов. См. иллюстрацию к Argentoratum, часть 2 данной статьи.
DEVM SVPER OMNIA TIME — Бойся бога превыше всего. Гамбург, XVI век.
DEVS CONSTITVIT REGNA — Бог создаёт царства. Возможный вариант перевода – Бог даёт власть. Нидерланды, Гельдерн, различные годы.
DEVS DAT CVI VULT — Бог дает тому, кому он хочет. Ханау-Лихтенберг, Филипп V (1590—1599). Швеция, Эрих XIV (1560— 1568). Висмар, город, талеры XVI века. Вюрцбург, Кристофор-Франц (1724—1729).
DEVS SPES NOSTRA EST — Бог — наша надежда. Швейцария, Шаффхаузен, талеры и дикены.

Зображення
Шаффхаузен, дикен 1614 года

DOM(INE) CONS(ERVA) NOS IN PACE — Господи, сохрани нам мир (более точно — сохрани нас в мире).
Швейцария: Базель, Кур, Цюрих.
Германия: Баттенберг, Брейзах, Дортмунд, Фрайбург в Брейсгау, Нюрнберг и проч. 

 Зображення
Цюрих, талер 1556 года


DOMINE SALWM FAC REGEM — Господи, храни короля. На монетах французских королей XVII—XVIII вв.
DOMINUS NE IN FVRORE TVO ARGVAS ME — Господи, не карай меня во гневе твоем. На некоторых английских монетах.
DOMINUS MI(C)HI ADIVTOR (вариант сокращения D.М.А) — Господь — мне помощник. Дания, Фредерик III (1648—1670) и Фредерик IV (1699—1730). Испания, Филипп II (1556—1598). Нидерланды, XVI век.
DOMINUS PROTECTOR MEVS (ET LIBERATOR MEVS) — Господь — мой защитник (и освободитель). Швеция, Карл XI (1660—1697) и Карл XII (1697—1718), а также на некоторых монетах Валленштейна, Ревеля (Таллинн). Полный вариант фразы встречается на монетах Шотландии.
DOMINUS PROVIDEBIT — Господь позаботится.

 Зображення 
Регенсбург, 8 дукатов без даты (около 1745 года)

DOMUS МЕА DOMUS ORATIONIS — Мой дом — дом молитвы. Италия, папы Павел III (1534—1549), Павел IV (1555—1559).
ЕССЕ AGNVS DEI (QVI TOLLIT РЕССАТА MVNDI) — Вот агнец божий (который возложил на себя грехи мира). Италия, Флоренция, Козимо III (1670—1723), на некоторых монетах с изображением Иоанна Крестителя и ягнёнка. Люнебург (городской чекан) и др.

  Зображення
Люнебург, двойной шиллинг 1562 года.
Аверс
: EC AGDEI OTOPE M 62

ЕТ РАТЕТ ЕТ FAVET — И ясно, и благоприятно. Италия, XVII—XVIII вв. См. иллюстрацию к FIDES. 
EXVRGAT DEVS ЕТ DISSIPENTVR INMICI (EIVS) — Да поднимется господь, и да будут рассеяны его враги. На ряде монет римских пап, на шотландских монетах XV—XVI вв, на некоторых английских и ирландских монетах XVII века.
FIAT MIHI SECVNDVM VERBVM TVVM — Да будет мне согласно слову твоему. Талеры Гамбурга.

 Зображення 
Гамбург, талер 1553 года 

FIAT VOLVNTAS TVA DOMINE — Да будет воля твоя, господи. Анхальт, XVI век. FIDES — Верность. Италия: Флоренция, Мантуя и др.
 
Зображення 
Италия, Тоскана, Козимо III Медичи, талер 1712 года 

FORTITVDO МЕА JEHOVA (DOMINVS) — Сила моя — бог. Швеция, Карл IX (1598—1604), на некоторых талерах, а также на отдельных монетах Кёльнского архиепископства (XVI век).
GLORIA ALTISSIMO SVORVM REFVGIO — Слава высочайшему прибежищу шведов. Швеция, Густав Адольф (1611—1632). 
GLORIA TIBI SOLI – см. далее TIBI SOLI GLORIA.
GOTT MIT UNS — Бог с нами. Анхальт, Гессен, Пруссия, Германская империя с 1871 г, Швеция (Густав Адольф, 1611—1632).
НАС NITIMVR HANC TVEMVR — Этим прославляется, этим охраняется. На некоторых голландских монетах.
  
Зображення
Нидерланды, Утрехт, 3 гульдена 1793 года


HILARITAS (VNIVERSA) — (Всеобщее) веселье. Сицилия, Неаполь, Филипп II (1556—1598). 
HONI SOIT QUI MAL Y PENSE — Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.На английских монетах и монетах некоторых др. правителей. Девиз ордена Подвязки.
IHESUS (обычно IHC или IHS) AVTEM TRANSIENS PER MEDIVM ILLORVM IBAT — Но Иисус прошел среди них и сквозь них. Англия и Фландрия, XIV- XVI вв, на золотых и серебряных монетах. 

 Зображення
Фландрия, Филипп II Смелый (1384-1404 гг), нобль


IN DEO SPES МЕА — В боге моя надежда. Юлих, Восточная Фризия, Швеция (первая половина XVIII века), Вюртемберг, Франкфурт-на-Майне. 
IN HOC SIGNO VINCES — С этим знаменем ты победишь. Некоторые монеты Португалии.
IN IEHOVA SORS МЕА, IPSE FACIET — В руках бога моя судьба, он будет творить (её) сам. Швеция, Карл X Густав (1654—1660) и Карл XI (1660—1697).
IVSTVS EX FIDE VIVIT – Справедливость проистекает из веры (цитата из послания к Римлянам 1:17). На грошах Альбрехта Бранденбург-Ансбахского (Пруссия), первая половина XVI века. 

Зображення 
Пруссия, грош 1539 года, Кёнигсберг

MARIA MATER DOMINI — Мария — матерь господня. Гослар, город, а также талеры Венгрии (см. иллюстрацию к Hungaria, раздел статьи «Латинские географические названия на монетах»).
MEDIOCRITAS IN OMNI RE EST OPTIMA — Середина — лучшее во всяком деле. Любек, талеры.
MEMOR ERO TVI IVSTINA VIRGO — Буду помнить о тебе, дева Юстина. Италия, Венеция, XVI век, с изображением святой Юстины.
 
Зображення 
Венеция, дож Паскуале Чиконья (1585-1595 гг). Недатированный дукато (124 сольди)


NOBISCVM CHRISTE MANETO — С нами оставайся, Христос. Росток, город, вторая половина XVII века. 
NOMEN DOMINI EST TVRRIS FORTISSIMA — Имя господне — сильнейшая твердыня. Обычно легенда связана с изображением креста. Франкфурт, Вормс, Саксония (юбилейная монета 1630 года), Швейцария. 
NON SVRREXIT MAIOR — Не родился больший. Генуя, Мальта, XVII—XVIII вв.

 Зображення 
Мальта, 30 тари 1757 года

NULLA SALUS BELLO, PACEM TE POSIMUS OMNES — Нет блага в войне, мы просим у тебя мира.
О MARIA ORA PRO ME — О Мария, молись за меня. На монетах Баварии. 
OMNIS POTESTAS A DEO — Вся власть от бога. На монетах шведского короля Густава I Ваза (1521—1560) чеканки 1534—1560 гг.
ORA PRO NOBIS (SANCTA MARIA) — Молись за нас (святая Мария). На монетах Мансфельда, Регенсбурга, Базеля. Встречается сокращение ORA PRO N, иногда без каких-либо разделителей или пробелов — ORAPRON.

 Зображення 
Регенсбург, ½ батцена 1511 года.
Аверс:
S (anctus) WOLFGANG ORAPRON’ (obis) — святой Вольфганг, молись за нас

РАСЕ ЕТ IVSTITIA — Миром и справедливостью. Испания, Филипп II (1556—1598). Нидерланды, XVI век. 
PARCERE SUBIECTIS ET DEBELLARE SUPERBOS — Щадить покорившихся и усмирять надменных. 
PAX QVAERITVR BELLO — Мир достигается войной. Англия, на монетах Кромвеля. 
PER ASPERA AD ASTRA — Через тернии к звездам. 
PER CRVCE. TV A. SALVA. NOS. ХРС. REDET (Per crvcem tua salva nos Christe redemptor) — Своим крестом спаси нас, Христос—спаситель. На английских средневековых монетах. 
PERFER ET OBDURA — Переноси и будь твёрд. 

 Зображення
Брюссель, серебряная клипа достоинством 36 стюверов, 1579 год


PIETATE ET IVSTITIA — Набожностью и справедливостью. Бранденбург-Франкония, Брауншвейг, Гессен, Саксония, Дания, Франция, Гогенлое, Шварцбург, Померания.
POST TENEBRAS LVX (иногда PTL) — После тьмы свет. Швейцария, кантон Женева.
PLVS VLTRA — Дальше возможного. Некоторые монеты Испании.
POSVI DEVM ADJVTOREM MEVM — Я сделал бога своим помощником. Англия, Эдуард VI (1547—1553), Генрих VIII (1509—1547) и Елизавета (1558—1603). Ирландия, на монетах конца XV—XVI вв.
POSVIMVS DEVM ADIVTOREM NOSTVM — Мы сделали бога нашим помощником. Англия, Мария (1553—1558). Испания, Филипп II (1556—1598). Швейцария, Цюрих, XVI век.

 Зображення 
Англия, Мария Тюдор и Филипп
II Испанский, гроут без даты (1554-1558).
Реверс: POSVIMVS DEVM ADIVTO(
rem) NOS(tum)

PRO LEGE ET GREGE — За закон и общество. Бранденбург, Магдебург, Падерборн, Фульда. 
PRO UBERTATE — За свободу. Венгрия, на медных монетах восставших против Габсбургов в 1703—1711 гг. 
REGNE DE LA LOI (фр.) — Царство закона. На монетах Франции периода Великой Французской революции, конец XVIII века.
  
Зображення
Франция, Людовик
XVI. 15 соль 1792 года 

REGNA FIRMAT PIETAS (иногда RFP) — Набожность укрепляет царство. На датских монетах Кристиана IV, 1588—1648. 
ROMA CAPVT MVNDI — Рим — столица мира. На аахенских денариях германского императора Фридриха I (1152—1190). На монетах Рима (до XV века). 
ROSA SINE SPINA (часто перед выражением DG — Божьей милостью) — Роза без шипов. На английских монетах XVI—XVII вв. 
SALVS POPVLI SVPREMA LEX — Благо народа — высший закон. На шотландских монетах XVI—XVII вв.

  Зображення
Шотландия, Джеймс VI (1567-1625 гг)
 

SALVUM FAC POPULUM TUUM DOMINE (et benedic hereditati tuae) – Господи, спаси народ твой (и благослови наследие твоё). Данная фраза — цитата из латинского гимна «Te Deum», встречается на ранних монетах Фландрии, обычно с сокращениями. 
SALVATOR MVNDI SALVA NOS — Спаситель мира, спаси нас. На монетах Швеции. 
SI DEVS PRO NOBIS QVI(S) CONTRA NOS? — Если бог за нас, кто против нас? Ранние талеры Бранденбург-Франконии, на дикенах епископа Кура Иоганна V (1601–1627).

  Зображення
Бранденбург-Франкония, талер 1550 года

SINCERE ЕТ CONSTANTER — Искренне и постоянно. Брауншвейг-Люнебург, Гессен-Дармштадт, Байройт (Фридрих, 1735—1763), Нассау-Вейльбург.
SOLI DEO GLORIA — Одному богу слава. Бавария, Пфальц, Бранденбург, Трансильвания, швейцарские кантоны. 
SOLI DEO OPTIMO MAXIMO LAVS ЕТ GLORIA — Только богу высшему всемилостивейшему похвала и слава. Швейцария, Санкт-Галлен, XVII век. 
SOLIVS VIRTVTIS FLOS PERPETVVS — Только цветок добродетели вечен. На талерах города Страсбург, XVI век.  

Зображення
Страсбург, талер без даты (ок. 1548)
 

SPES МЕА CHRISTVS — Христос — моя надежда. TANDEM — Наконец. Анхальт, Брауншвейг, Гольштейн, Пфальц-Нойбург, Саксония-Лауенбург, Саксония-Веймар, Шварцбург. 
TANDEM BONA CAVSA TRIVMPHAT — Наконец побеждает доброе дело. Брауншвейг-Люнебург, Гогенлое, Пфальц, Саксония, Кёльн (архиепископство). 
TIBI SOLI GLORIA (ET HONOR) — Тебе одному слава (и почёт). Венеция XV—XVI вв, Лёйхтенберг, Констанц — XVI век.  

Зображення
Венеция, дож Андреа Гритти (1523-1538), лира


TIBI LAVS Z GLORIA (Tibi laus et gloria) — Хвала тебе и слава. На венецианских и французских монетах. 
TVEATVR VNITA DEVS — Пусть бог сохраняет единство (королевства). На различных английских монетах. 
VERBVM DOMINI MANET IN AETERNVM — Слово господа сохраняется в вечности. 
VIGILATE DEO CONFIDENTES — Бодрствуйте, уповая на бога. Нидерланды (Голландия), монеты различных провинций. 
VISITAVIT (VISITABIT) NOS ORIENS EX ALTO — Посетило нас восходящее солнце свыше. Цитата из церковного текста «Benedictus» (песнь Захарии). На монетах Люнебурга.

 Зображення 
Люнебург, талер 1547 года


VIVIT DEVS – Бог жив. Возможно, цитата из книги Иова 27:2.

 Зображення 
Папа римский Урбан VIII, тестон 1643 года

VIVIT POST FUNERA VIRTVS — Добродетель живет и после похорон. На монетах некоторых немецких княжеств (Рейсе, Любек и прочих).

                                                                         Заключение

 Создавая данную статью, автор обобщил собственные знания, а также информацию из книги В.М. Потина «Монеты, клады, коллекции» (раздел «Приложения»). Были исправлены ошибки, добавлены более 50 иллюстраций и несколько переводов, заменены устаревшие географические названия. Однако часть информации намеренно не включена в обзор, поэтому я рекомендую всем читателям самостоятельно познакомиться с оригиналом. Кроме того, огромную базу данных по расшифровке легенд вы можете найти на сайте lamoneta.it по ссылке — http://sri.lamoneta.it/Numismatica/legende_EN.php

Зинов Александр (Калуга)

http://muzeydeneg.ru
Praga-1300
Архіваріус
 
Повідомлення: 166
З нами з: 14 вересня 2012, 12:22
Звідки: Украина

Повернутись до Авторські статті

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість

cron